En français, le coeur, lorsqu’il est grand, est généreux, lorsqu’il est gros, il est triste, lorsqu’il est léger, on est plutôt dans la joie. En anglais, lorsqu’il est gros (to have a big heart) il est plutôt généreux. Mais dans les deux langues, lorsqu’il est lourd, il est triste. Allez savoir pourquoi ! |
Les histoires de coeurs ont leurs raisons que la raison ne connait pas…
😉
De meme que la langue. Merci d’etre passee Dominique 🙂
And the tender heart?
and the sweet one, and so many other expressions with « heart ». Thank you Linnet 🙂
And sweet heart… ! Sinon, très justes remarques lexicales !
sans parler du « honey » Merci Francis 🙂
et ça fait toujours drôle d’entendre un anglophone traduire littéralement une expression de ce genre et essayer de décoder ce qu’il veut vraiment dire
Impossible, a moins que l’on sache soi-meme parler anglais 🙂
In my experience, as with yours, there is always that slight difference to navigate, but sometimes it results in a really enlightening turn of phrase!
It makes one think (this cannot be bad, can it) 🙂
Un cœur gros et lourd ne devrait-il pas suivre un régime sentimental?
Sans aucun doute Bodo 🙂
And ‘bleeding heart’, a person who is excessively sympathetic to the plight of a person or group of people… c’est quoi en francais?
a « coeur sensible » (a sensitive heart) or « sensiblerie » (negatively connotated. Thank you for visiting irinadim 🙂
Peut etre parce que la tristesse , est un fardeau plus lour a porter que la joie et l’amour .
C’est sans doute vrai Harpie feroce. Il est interessant de voir comme on utilise des mots concrets pour parler de sentiments invisibles 🙂