Les mots (8)

Les mots

Dans « Comme si de rien n’était », j’ai utilisé l’expression « gros-Jean comme devant », une expression désuète en français moderne, que les adeptes des fables de Jean de La Fontaine ont peut-être reconnue, car c’est ce fabuliste français  bien connu du XVIIe siècle  qui a contribué à faire connaître cette expression, dont il est difficile de deviner intuitivement le sens à partir du contexte.

« Gros-Jean » était autrefois  un synonyme de « paysan », « rustre », « ignare », alors que « devant » signifiait « avant ». L’expression signifie qu’après avoir eu de grands espoirs, on n’est pas plus avancé qu’avant.

Cette expression a été utilisé par Jean de Lafontaine dans « Perrette et le pot au lait »* (dernière ligne).

En anglais, on peut traduire cette expression de différentes façons selon le contexte. Une traduction de cette fable en anglais propose « I am like John Smith » que j’aime bien, mais ne me semblait pas adapté au poème. J’ai choisi la traduction plus moderne « back to square one » dans la traduction anglaise du poème, qui est  assez près du sens français, sans avoir, cependant le même pouvoir évocateur. « Google translate » suggère pour sa part « wholesale jeans as before ».  Un bon exemple pour décourager les étudiants de rédiger leurs devoirs en anglais et de les mettre ensuite dans « Google translate » pour gagner du temps. Bien que je n’aie rien contre « Google translate », cet outil n’est utile que si l’utilisateur connaît bien la langue dans laquelle il traduit. Sinon, les traductions peuvent être surprenantes.

*En fait, il y a plusieurs versions de cette fable.

Un blog experimental voue a la poesie du quotidien sous toutes ses formes/An experimental blog devoted to poetry in all its forms

Bizarre and Imperfections

Life. Travel. Love.

Yo, Extimo

Nacidos para ser lenguaje

it rains in my heart

Just another WordPress.com site

Inspirational quotes, articles and life lessons.

Find amazing motivational, inspirational advice, article or quote.

🅳🆁🆈🅷🅾🆄🆁

motivational quotes, poetry and soulful filment

Shreya Vikram

Blurring the lines between poetry and prose, intensity and elegance

Kate and The Kids

Family Wellness

plumabilis, écrivaine publique et poétesse

Ecrivain public à disposition à Neuchâtel, Suisse romande et Internet - Une plume à votre service pour des corrections, reformulations et rédactions qui mettent en valeur vos idées

Poèsies...Citations...Critiques ... 💭

Les mots qui coulent a flots

Angela Prendergast

Published Author Site: Prose Poetry Collection

Amy Jane Travels xo

Travel & Lifestyle

TEJIENDO LAS PALABRAS

CON LOS HILOS INVISIBLES DEL ALMA

alisonlittleblog

Arist Writer Creator

Hamstall Ridware, Poet

Recorder of 'life's forgotten moments'

The Proverbs 4:18 Millennial

1, 2, 3 Finance Basics for the Millennials, By the Millennials

Letras & Poesía

Literatura Independiente

Las cenizas del sol

Adrián, 1996. Poesía como resguardo ante la vida