Traduire

J’ai eu envie de partager ma poésie avec ceux qui ne parlent pas le français peu après avoir ouvert ce blogue avec un lien allant vers une version anglaise. Je n’ai développé mon sens poétique en anglais que tardivement. Les deux langues sont si différentes quand il s’agit de poésie ! C’est en écoutant Richard Burton réciter les poèmes de Dylan Thomas que j’ai mieux compris le rythme de l’anglais. Mais les  mécanismes de la poésie sont si complexes que le processus de traduction  engendre inévitablement de nombreuses questions. Ainsi, lorsque j’ai écrit Amertume, l’écriture de ce poème était guidée par un jeu de mots fondé sur l’emploi de l’adjectif amer et du nom amertume. Amer , dans la première ligne, amer, tu , dans la deuxième, et amer, tu me, dans la troisième, car tu et me sont des pronoms en français. Je ne pouvais reproduire cela en anglais, mais en essayant de refaire le poème en anglais, amer, tu vois  tout faux, est devenu everything is wrong in your bitter eye. J’ai perdu le jeu de mot, mais j’y ai gagné une image forte entre bitter et eye. Quel que soit mon désir de fidélité, il faut que le poème « sonne » bien.  Cela est donc toujours difficile de traduire, mais ce processus a créé un espace de création unique qui augmente mon admiration pour les traducteurs et la tension entre rigueur et création dans laquelle ils se trouvent constamment et qui exige des qualités hors du commun.

Un blog experimental voue a la poesie du quotidien sous toutes ses formes/An experimental blog devoted to poetry in all its forms

WORDSNOW HEART

It is all about words. Your words is enough to shatter someone heart. Your words is enough to make a broken heart unbroken. Words has the power to change your life perspectives.

Stephanie Huguenot

Peintures & curiosités.....

Corona Days

Story of 21 day lockdown due to COVID-19 fear. Kindly follow.

. . .

love each other like you are the lyric and they are the music

Marayika

Writing her way through life

絲絨之問 The Velvet Underground Taipei Story

台北地下絲絨殘酷搖滾啟示錄 Apocalypse of justice and music: Close to the fire close to the edge-- La version la plus rare de notre VU Live House Taipei

Constance Bourg

Poetry and Flash Fiction

Nataniyash

My Life My Lesson

Fullbeard Lit

Stephen Fuller *** Poetry, Essays

GEORGE SORIN VENETE

#vorbește, sufletul nu te va ierta niciodată pentru tăcere#

production littéraire

pour la promotion de mes œuvres

Novel Writing Festival

Monthly Festival : Turn your book into a movie and get it seen by 1000s of people. Or garner FULL FEEDBACK from publishers on your novel and help your next draft. Or get a transcript video of your novel performed by professional actors.

Photochroniques

Des photos, des chroniques et plus encore

Learn English easily

Best place to learn English easily...

tinytotspoetry

I AIM TO PLEASE THE YOUNG AND YOUNG AT HEART WITH POEMS DESIGNED FOR KIDS. READ ALONG WITH YOUR SMALL TOTS FOR FUN.. LET'S MAKE RHYMING FUN AND EXCITING!!!