photo: en regardant cette lune, je me dis que je n’ai peut-être pas envie que l’humanité aille la gâcher, comme elle gâche la Terre.
Je lirai lentement
les mots et leurs syllabes
comme si elles touchaient ma peau
elle se rouleraient contre elle
puis l’écorcheraient vive
elles se battraient entre elles
pour s’y frotter de près
après une bataille vaine
elles s’assoupiraient
derrière les pages sombres
de mes cahiers d’antan
pendant l’été indien
photo : Tata beach, je ne me lasse pas des couleurs de Golden Bay, mais il fait du bien de voir les températures baisser un peu dans la région
puis je redevins une enfant
à ce moment-
là, dans
une stupeur
bleue était la couleur
de l’événement
sous mes paupières
oui, le sable brûlait
et les vagues sentaient
le sel et les algues
et nous n’avions presque plus faim
de respirer l’été
les yeux plissés
photo : les couleurs de Golden Bay, je ne m’en lasse pas, mais en ce moment, dans la région, il fait bon de voir la température diminuer un peu.
And then I became a child again.
At this very moment
of amazement,
Blue was the color
of the event
under my eyelids.
Yes, the sand was burning
And the waves smelled of
salt and seaweed
And we were almost not hungry anymore
for breathing the summer, with squinted eyes
je vous reconnaîtrai
d’une seconde à l’autre
d’une paupière tremblante
d’une presque larme
roulant au sel des lèvres
nous synchroniserons nos voeux
vous étalerez vos maux
mais vous ne saurez pas
que la langue étrangère
assemblera les mots
d’une autre manière
before we disappear
under the weight of the tide we will
have been a wounded season
a memory, a story told and forgotten
Navigation des articles
My poetic journey through words and image/ Mon journal poetique a travers les mots et les images