be idle
like the clouds in the sky but
without disturbing
the sun
united
in silence
looking straight ahead
defiant of
the authors of the Night
be idle
like the clouds in the sky but
without disturbing
the sun
united
in silence
looking straight ahead
defiant of
the authors of the Night
paresser
comme les nuages dans le ciel
sans déranger
le soleil
unis
dans le silence
regardant droit devant lui
défiant
les auteurs de la nuit
Let’s entangle our paths where necessary for us to meet, possibly at the crossroads of the seasons, unpredictable, I might add, besides I am satisfied with little: colours, shadows, words, voices, sounds and it’s almost too much.
enchevêtrons nos chemins s’il y a lieu de nous rencontrer à la croisée des saisons peut-être, imprévisibles d’ailleurs, et puis je me contente de peu : des couleurs, des ombres, des mots, des voix, des sons et c’est presque trop.
to walk in the seasons
with the same shoes
it is a little hot
it is a little cold
it is a little wet
it is a little muddy
somehow like life
(and poetry)