#4249 poetry

photo: the tuis’ pantry at this time of year. Below, a translation from an excerpt of a poem I published in Moebius, issue 39, winter 89, entitled Between My Lines of Forgetfulness

Confound my stride

and I will correct this word

where I go stealthily

between my lines of forgetfulness

Hold an arrogant promise

made to a horizon line

but do not hold onto me

acknowledge my superb she-wolf fear

lurking in a northern solitude. Here

my courage fades, the earth opens

you lead me on while continuing to smile

Strangely at the pavements.

#4249 poesie

photo : garde-manger des tuis a cette epoque de l’annee. Ci-dessous, un extrait d’un poème que j’ai publié dans Moebius, numéro 39, hiver 89, intitulé Entre mes lignes d’oubli

Déroute ma démarche

et je corrigerai ce mot

où je vais furtivement

entre mes lignes d’oubli

tiens une promesse hautaine

faite à une ligne d’horizon

mais ne tiens pas à moi

acquiesce à mon superbe effroi de louve

tapi dans une solitude nordique. C’est ici

que s’eteint mon courage, que la terre s’ouvre

que tu m’entraînes en continuant de sourire

Étrangement aux trottoirs.

My poetic journey through words and image/ Mon journal poetique a travers les mots et les images