#4249 poetry
photo: the tuis’ pantry at this time of year. Below, a translation from an excerpt of a poem I published in Moebius, issue 39, winter 89, entitled Between My Lines of Forgetfulness
Confound my stride
and I will correct this word
where I go stealthily
between my lines of forgetfulness
Hold an arrogant promise
made to a horizon line
but do not hold onto me
acknowledge my superb she-wolf fear
lurking in a northern solitude. Here
my courage fades, the earth opens
you lead me on while continuing to smile
Strangely at the pavements.
#4249 poesie
photo : garde-manger des tuis a cette epoque de l’annee. Ci-dessous, un extrait d’un poème que j’ai publié dans Moebius, numéro 39, hiver 89, intitulé Entre mes lignes d’oubli
Déroute ma démarche
et je corrigerai ce mot
où je vais furtivement
entre mes lignes d’oubli
tiens une promesse hautaine
faite à une ligne d’horizon
mais ne tiens pas à moi
acquiesce à mon superbe effroi de louve
tapi dans une solitude nordique. C’est ici
que s’eteint mon courage, que la terre s’ouvre
que tu m’entraînes en continuant de sourire
Étrangement aux trottoirs.
#4248 haiku
Photo: Outaouais in winter, the temperature fills the space and thoughts.
In the cold light
winter has clenched the morning
Blowing on my hands
#4248 haiku
Photo : Outaouais en hiver, la température occupe l’espace et les pensées.
dans une lumière froide
l’hiver a crispé le matin.
souffler dans ses mains