Ma langue préférée est le français, tout simplement parce que c’est ma langue maternelle, celle que je maîtrise le mieux, celle don’t je connais les moindres nuances (enfin, presque), les rythmes, la grammaire. Je l’aime au point d’être devenue grammairienne (j’essaie depuis des années, sans succès, de convaincre qui veut bien m’entendre que la grammaire est POÉTIQUE, oui, poétique). Je me fâche avec l’anglais de temps en temps : langue seconde dont je ne maîtrise pas toutes les nuances. N’empêche, je suis souvent émerveillée par les tournures de phrases de la langue de Shakespeare, certaines mots, dont la concision ou le pouvoir évocateur peut difficilement être traduit en français. Un de ces mots est le mot « journey », qui signifie voyage au sens propre et au sens figuré, mais qui évoque aussi l’idée de processus, dans un sens abstrait, une signification qu’on n’a pas dans les équivalents français, qu’il s’agisse du mot « périple », « expédition », « voyage », « aventure » ou « processus » ( trop technique). Je suis donc un peu envieuse de ce beau mot de l’anglais. D’autant plus qu’il vient du vieux français « jornee », signifiant à l’époque de son emprunt voyage ou journée de travail de vingt-quatre heures. Au cours de son histoire dans la langue anglaise, ce mot en est venu à éqvoquer un sens plus abstrait, très poétique, que je n’arrive pas à reproduire avec tout son contenu en français.
Fascinating difference, Sylvie
Fascinating indeed. Thank you for your visit 🙂
Je partage votre amour pour les mots et leur origine parfois étonnante, leurs voyages dans le temps et dans l’espace. J’ai compris un jour l’origine d’un mot en manipulant un énorme dictionnaire de Calepini : le mot calepin… Je crois qu’il y a beaucoup d’humour dans cette étymologie quand on sais qu’un calepin est un petit objet que l’on glisse dans sa poche !
Toujours etonnant de voir comment le sens d’un mot se developpe 🙂
Toujours aussi intéressant. Merci.
Bien intéressant…..Bonne journée
http://img11.hostingpics.net/pics/897326images.jpg
Merci Georges 🙂
Merci Sylvie pour cet énoncé. On a vraiment un rapport affectif au mot, leur vibration et tout ce qu’ils évoquent sont lourds de sens.
tout a fait vrai Dominicano. Merci de me rendre visite 🙂
Merci , pour cette petite lecon de grammaire . Je vous souhaite une bonne journey , ou un bon journey , je ne sait plus .
🙂
https://moonathluniversdesmots.wordpress.com/2015/06/25/dans-un-parfum-dete/
ou
https://leodamgan.wordpress.com/2015/06/24/le-gaspard/
Je voulais dire MoMo
juste pour vous réchauffer avec cette senteur de -10°C 😉
Tres apprecie Tuxnux 🙂
Il y a aussi des mots en français qui une fois traduit en anglais ne donne pas toute la couleur de leur signification en français. Il y a même des expressions Québécoises dont les français de France ne comprennent pas toute la signification. Il y a quelques années un ministre français avait lancé qu’il avait la « plotte à terre » lors d’un discours pour la visite du premier ministre Québécois en France.
sans prix ! merci Nelson 🙂
J’adore l’ histoire d’un mot, son origine. mais alors ouvrir un dictionnaire et découvrir de nouveau mot, de nouvelles définitions…
A bientôt
https://lemondedamandine.wordpress.com/
Après avoir vécu une dizaine d’années aux USA, près de Chicago, peu doué pour les langues étrangères hélas, je comprends cette pointe de frustration parfois à ne pouvoir exprimer précisément ses idées ou ses sentiments dans une autre langue. Beaucoup de mots anglais ou américains viennent du français et nous reviennent ensuite transformés, enrichis de sens différents. J’avais lu, sans voir vérifié si c’était exact, que le choix de la langue officielle des américains après l’indépendance, s’était porté sur l’anglais à une voix près…
Je pense qu’il y a de nombreuses legendes a ce sujet. A verifier donc. Merci de me rendre visite Francis 🙂
J’adore ces découvertes dans votre blog, sûr on en ressort pas gros jean comme devant. Merci pour le partage !
Merci de me rendre visite 🙂
Dites-moi chère blogueuse, utiliseriez-vous un clavier qwerty ? Un ordinateur sur un sol en langue anglaise ?
Bonne fin de journée
Bernard
Cher Lorrain, je ne suis pas versee en technologie. J’utilise un clavier anglais sur surface 2 achete en NZ 🙂