Where should I look? The « English version » link isn’t working.
chargement…
the address is : http://visualpoetrysylvieg.wordpress.com
For some obscure reason, I seem to be unable to correct the address on wordpress. Apologies
The English poem is, I think :
the hand which serves
the arbitrary hand
do not silence it
the hand that holds
don’t rid of it
🙂
chargement…
Ah, thank you. I have made a bookmark of the page. I like the ambiguity of this poem.
chargement…
I may have lost some of it in the English version 🙂
chargement…
Well, translation is impossible, after all! But luckily I can struggle my way through the French, now that I have this aid 🙂
chargement…
I try to let the English side find its own way through it these days, even if the effect is different 🙂
Un blog experimental voue a la poesie du quotidien sous toutes ses formes/An experimental blog devoted to poetry in all its forms
Il s’agit d’un exemple d’annonce à l’échelle du site. Vous pouvez modifier ou supprimer ce texte dans l'outil de personnalisation sous « Annonce de la boutique » Ignorer
Bon jour,
Main de main a refrain
De faim de plein teint
Au satin du destin
… Florentin.
Max-Louis
Oh la la, c’est beaucoup de « in » ! Merci Max-Louis 🙂
J’ai essayé un genre tautogramme. Mais bon, c’est loupé 🙂
Max-Louis
Pas du tout Max-Louis, un resultat surprenant mais tout a fait interessant ! Merci 🙂
Merci à vous 🙂
les vers sont -ils dans l’ordre? comme un puzzle de mots , ou un sens qui changerait selon l’instant
Oui, je voulais tester les limites dans ces vers 🙂
très joli…bon week-end…bisous
http://img11.hostingpics.net/pics/839223berra.png
Merci Georges bon weekend 🙂
This is a difficult one! But intriguing with the sert/serre pun. Have you translated this one into English?
Yes, I think I pushed the boundaries on this one 🙂
It was translated on March 18th (I think)
Where should I look? The « English version » link isn’t working.
the address is : http://visualpoetrysylvieg.wordpress.com
For some obscure reason, I seem to be unable to correct the address on wordpress. Apologies
The English poem is, I think :
the hand which serves
the arbitrary hand
do not silence it
the hand that holds
don’t rid of it
🙂
Ah, thank you. I have made a bookmark of the page. I like the ambiguity of this poem.
I may have lost some of it in the English version 🙂
Well, translation is impossible, after all! But luckily I can struggle my way through the French, now that I have this aid 🙂
I try to let the English side find its own way through it these days, even if the effect is different 🙂
Yes, that’s a good strategy!
Un coup de main?
Il en aura peut-etre besoin 🙂
I will be open handed about the fact that the complexities of this one are beyond my French!
I tested the limits on that one, I agree (the translation appeared on the English side on March 18th, I think) 🙂
I didn’t know there was an English side! I’d have gone there for help. Lots going on with this one…
Yes, I think I have failed to make it clear that there is an English side to this blog 🙂
je viens de l’écouter… <3 🙂 Grégoire & Inès Sastre:
🙂