
sans parole/wordless : si j’avais une maison/If I had a house

She insists on adding a few minutes to her lifeline, a few days perhaps, of good life, but she has too much to do, too much to say, or too much baggage, or past to prune.
Elle insiste pour ajouter quelques minutes à sa ligne de vie, quelques jours peut-être, de bonne vie, mais elle a trop à faire, trop à dire, ou bien trop de choses, de bagage, de passé à élaguer.
There would be days, ordinary days, filled with daily tasks, performed slowly, a kind of contentment, a certain joy to contemplate one’s life line (broken, but still).